Разделенный Язык

Я был встревожен, чтобы учиться на днях, что моя небывалая цитата фаворита Джорджа Бернарда Шоу не могла фактически быть произнесена им.

Однако, даже неправильное цитирование, что Великобритания и Соединенные Штаты - две страны, разделенные на общий язык, будет звонить верный с любым британским Эмигрантом, который попытался сделать их новый дом в Америке.

Есть сотни и вероятно тысячи слов, которые различны или воплощают измененное значение или намерение.

Британские люди, приезжающие в Америку часто, предполагают, что они подняли все, что они должны знать об Американском варианте английского языка от целой жизни потребления американских кинофильмов и телевидения.

Есть, бесспорно, огромные Англичане преимущества имеют по другим мигрантам, только говоря вариант того же самого языка. Также удивительно, сколько британского варианта английского языка самостоятельно стало Американизируемым.

Сорок лет назад было бы трудно посчитать британского человека живым, кто объявил секретаря слова в любом случае кроме короткого, подрезанного sec-rit-tree. В эти дни, это кажется старомодным многим людям в U. K, поскольку американский sec-reh-tar-ee пустил полный корень. Следите за Вами в Великобритании сорок лет назад, никто не сказал "привет", и немного людей знали, каков подросток был.

В эти объединенные дни сленг американца занимает только несколько месяцев, чтобы пересечь Атлантику, такую как причуда 90-ых добавления "не" на конце предложений, или высказывании, "я похожу" вместо, "я думал" или "я сказал", который прискорбно выжил хорошо в новое Тысячелетие с обеих сторон Атлантики.

Возможно это из-за каждой распространенности дня Американского варианта английского языка в Великобритании, что немного британских Эмигрантов понимают то, во что лингвистическое минное поле они входят, когда они пересекают тот большой ров.

Очень худшее отношение, чтобы принять, прибывая в эти берега, состоит в том что старый трансатлантический диктор Alasdair Cooke, однажды названный непосредственное решение это ".... Американцы - британские пошедшие не так, как надо люди."

Есть длинная и бесславная история британцев, глумящихся над способом, которым американцы говорят, часто основанный на неосведомленных предположениях.

Теперь конечно, у всех нас есть наша собственная говядина об американском произношении. Я вздрагиваю каждый раз, когда я слышу, что американский президент говорит noo-coo-ler для ядерного. Я весьма никогда не удавался, почему некоторые американцы говорят глаз-talians для итальянцев. (Это означает, что страну называют глазом-taly?) И я испытываю желание причинять много реальной физической боли на ком-то, когда я слышу, даже закаленные американские спортивные дикторы, назовите теннисный чемпионат Wimble-тонным или еще более ужасно Покрывало тонный - как будто d в Уимблдоне так или иначе невидим.

Но для каждых из этих ран уха, мы - равные возможности при приеме на работу manglers Американского варианта английского языка. Мальки обычно неправильно произносят относительно простые американские названия места, такие как Мичиган, Хьюстон и Арканзас. И несмотря на просьбы от исполнителя непосредственно, британцы непреклонно отказываются объявить название Уорика Dionne путем, это объявлено в Америке - буквально уорикским.

Фактически, есть большое количество исторических фактов, что Американский вариант английского языка намного ближе к историческому английскому языку в Англии, чем версия, на которой говорят сегодня в современный день Великобритания.

Может стать неожиданностью к sneerers узнавать, что слова, такие как падение, в течение осени, безумной для сердитого, хлам для мусора и множества другого Amercanisms, все прибывают из елизаветинской Англии. Много лингвистов полагают, что игры Шекспира акцента были бы выполнены в, не будет казаться ничем как классические исполнения, которые мы услышали Gielgud или Olivier. Эти лингвисты полагают, что акцент типично слышал в Театре Земного шара Шекспира, будет, имел отличный протяжный звук, который мы свяжем сегодня с западной страной. Немного больше как, шок шоков, американского акцента.

Действительно, Gielgud и Olivier говорили то, что мы знаем в Великобритании как получено или английский язык Би-би-си. Это, как теперь в значительной степени признают, аффектация Викторианца высшего сословия. Это однако стало стандартными англичанами общественных школ и таранилось в сознание британских людей с появлением радио Би-би-си в 1920-ых. В то время как это, возможно, создало своего рода стандарт из хаотической коллекции дико отличающихся региональных диалектов, это - искусственное, почти ничего не стоящее создание, у которого нет почти никакой исторической ценности в понимании способа, которым говорили на английском языке.

Так, если мы признаем, что те ранние поселенцы в Америке взяли с ними часть словаря и звук исторической Англии, все еще удивительно, что язык пережил нападение последующих поселенцев.

Во второй половине 19-ого столетия приблизительно тридцать миллионов человек лились в Америку, включая Austro-венгров. Немцы, Шведы, нидерландский язык, Украинцы, ирландский язык, поляки и русские. К 1890 было более чем 300 немецких газет в американском

На французском языке когда-то говорили широко в географической ленте, которая простиралась из Квебека (где это - все еще первый язык сегодня) к Новому Орлеану. Cajun - коверкание акадских - все еще выживает как язык сегодня.

Слова лились в американский лингвистический пейзаж от всех этих групп и других: Печенье прибыло из голландцев, авокадо и мустанга от испанцев, каноэ и табака от коренных американцев.

Это может быть короткая история, но это был интенсивный. То, когда Вы действительно останавливаетесь, чтобы рассмотреть это, это - удивительный Американский вариант английского языка, действительно есть так много сходства к тому, на чем говорят в современный день Великобритания. В конце концов, голландцы и бельгийские фламандцы фактически разделяют границу, но часто находят друг друга неразборчивым.

Но даже когда Вы были унижены историческими фактами, это не препятствует тому, чтобы не подозревающая Великобритания подняла (чтобы использовать утешительное зрелое старое британское выражение).

Фактически это - потому что англичанин настолько подобен между двумя нациями, что ловушки становятся больше.

Вы можете сделать полного дурака из вас непосредственно в простом акте заказа чашки чая. Если Вы определенно не попросите "горячий чай", в Америке Вы вероятно, будете, так же, как обслужены замороженный чай. (Конечно, некоторые утверждали бы, что даже горячий чай не ни горяч, ни чай).

Некоторые из различий являются чрезвычайно тонкими.

Слово как весьма в Великобритании получило большой диапазон значений. Конечно есть веселое Рождество Отца. Но мы также говорим, что кто - то весел, когда они выпиты, или в смысле humouring или успокоения: умасливать. Это используется, чтобы описать льготы или непристойную забаву; "я вижу, что он получает наслаждение". Мы описываем вещи, как являющиеся "весьма хорошим". Это также используется некоторыми британскими людьми, обычно те, кто немного походит на Penelope Keith, во фразах, таких как, "я собираюсь вправду пойти туда и высказать ему своё мнение!".

В Америке весьма имеет только одно значение - веселый. Другие определения, используемые на этой стороне водоема, приветствуют с изумленным, смотрит.

Некоторые слова были только разработаны, чтобы быть запутывающими. Тротуар в Великобритании - тротуар в Америке - где тротуар означает фактическую дорогу или улицу. Как потенциально опасный, который мог быть?

У меня когда-то была чрезвычайно длинная и странная беседа прежде, чем я решил, что это антенна является anttena в Америке.

Так же видео, поскольку существительное обращается только к ленте, не машине. В Штатах машина - видеомагнитофон.

Я весьма недавно должен был выполнить некоторый быстрый контроль за повреждением, когда я был взят к стороне, состоящей в значительной степени из семьи моей подруги. Мой хозяин, любезно представил меня всем.

"Это - Lee." она сказала и затем добавила услужливо, "Он англичанин."

Мало того, что веселый сарказм был полностью извращен, но и ни у кого в комнате не было подсказки, что "хорошо определило" предназначенный так или иначе.

Та история действительно однако иллюстрирует, каковы одинокое место, пойманное промежуточный, две культуры могут быть. Это может быть составлено жестоким отношением друзей, ищущих любое свидетельство, что Вы пошли глупые, когда Вы повторно посещаете U. K

"Hmmmm! У Вас есть протяжный звук!" типичное наблюдение, обычно сопровождаемое, зная взгляды, показывающие врожденное культурное превосходство. Тогда, со всем человеческим сочувствием, найденным в процессе натяжения крыльев от бабочек, они будут украдкой искать и атаковать каждую часть недавно приобретенного словаря или потенциально наступательного произношения.

Однажды, представляя историю редактору в Великобритании, она заметила, что я неоднократно использовал слово "линии".

"Вы подразумеваете очереди?" она спросила.

"Ах, да я делаю." Я ответил, смущенный, позволяя Американизму закрадываться.

"Следите за Вами," добавила она великодушно "Линию, намного более логическое слово."

"О я не знаю," я ответил чувству внезапного порыва британской ностальгии. "Я думаю, что очередь - весьма очаровательное слово."

"Мой дорогой г. Carter," она ругала, ее лучшим голосом школьной директрисы, "если Вы начинаете находить Ваших собственных людей, очаровывающих тогда Вас действительно, пошел уроженец!"

И таким образом это - ад, который мы населяем. Ни один, ни другой

Но следующее время Вы изо всех сил пытаетесь заказать чашку чая, или обмануть из вас непосредственно в аптеке, или если Вас называют безнадежным рывком Ваши британские друзья, только напоминаете себе, что Вы - фактически часть новой породы выносливых интернационалистов.

Мальки В Америке (c) 2005 Все права защищены

Об авторе: Lee - внештатный журналист, который работал на многочисленные публикации и выходы СМИ с обеих сторон Атлантики, включая Би-би-си и Си-би-си.




  • Меню